試翻譯看看。第一次翻譯歌詞。
感覺…很奇怪~~歌的一些意境不是很能了解吧,文法也不太一樣。
歌曲在lyrics中找到時,中文的譯名是「安然無恙」 。
作詩:小田和正 作曲:小田和正
あの笑顔を見せて 僕の大好きな
時を止めてしまう 魔法みたいに
看著那個笑顏 我最喜愛的笑顏
時間都靜止了 像似魔法一般
風が流れている 絶え間なく
遠く離れた人たちの想いを 誰かに 伝えようとしてるんだ
風一直流動 從未間斷
彷彿要將 己遠離的眾多思念 傳達給誰
*その笑顔は どんな哀しみにも
決して 負けたりはしないから
君の 大切な人にも 風に乗って きっと 届いてる*
即使這笑顏 遭受什麼樣的哀傷
也絕不會被打倒
一定會乘著風 傳達最重視的人
自信なくさないで 少し 戻るだけ
君をなくさないで きっと ダイジョウブ
不要失去自信 哪怕是回復一些
不會失去你 一定沒問題的
時は流れている 絶え間なく
出会ってきたことすべてを 思い出に 置き換えて
今を生きるために
時間在流動著 從未間斷
相遇之後所有的一切 都將化為思念
為了活在當下
△明日へつながる あの 広い空へ
高く 高く 心 解き放つんだ
忘れないで 君の その笑顔は
いつだって みんなを 幸せにしている△
連繫著明天 奔向那寬闊的天空
好高 好高 心 解放開來
不會忘記 你的 那個笑顏
曾經 給大家帶來幸福
人生は こうして 続いてゆくんだろう
間違っても 何度 つまずいても
でも 小さな その物語に
答えは ひとつじゃないんだ
人生 會像這樣繼續下去吧?
就算弄錯了 跌倒了多少次
但是 這小小的 那個故事
答案 不會只有一個
(*くり返し)
(△くり返し)
NHKテレビ・ドラマ「どんど晴れ」主題歌
沒有留言:
張貼留言